Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Espagnol - porfavor traducirmelo al españoL!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
porfavor traducirmelo al españoL!
Texte
Proposé par cris_18
Langue de départ: Latin

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titre
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Traduction
Espagnol

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Espagnol

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Commentaires pour la traduction
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Dernière édition ou validation par guilon - 26 Mai 2008 13:38





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mai 2008 22:12

pirulito
Nombre de messages: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Mai 2008 23:34

goncin
Nombre de messages: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Mai 2008 05:20

guilon
Nombre de messages: 1549
VoilÃ