Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Spagnolo - porfavor traducirmelo al españoL!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
porfavor traducirmelo al españoL!
Testo
Aggiunto da cris_18
Lingua originale: Latino

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titolo
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Note sulla traduzione
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Ultima convalida o modifica di guilon - 26 Maggio 2008 13:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Maggio 2008 22:12

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Maggio 2008 23:34

goncin
Numero di messaggi: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Maggio 2008 05:20

guilon
Numero di messaggi: 1549
VoilÃ