Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Castellà - porfavor traducirmelo al españoL!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
porfavor traducirmelo al españoL!
Text
Enviat per cris_18
Idioma orígen: Llatí

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Títol
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Traducció
Castellà

Traduït per goncin
Idioma destí: Castellà

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Notes sobre la traducció
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Darrera validació o edició per guilon - 26 Maig 2008 13:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Maig 2008 22:12

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Maig 2008 23:34

goncin
Nombre de missatges: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Maig 2008 05:20

guilon
Nombre de missatges: 1549
VoilÃ