Traducció - Llatí-Castellà - porfavor traducirmelo al españoL!Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | porfavor traducirmelo al españoL! | | Idioma orígen: Llatí
controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium |
|
| Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | TraduccióCastellà Traduït per goncin | Idioma destí: Castellà
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | | Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium". |
|
Darrera validació o edició per guilon - 26 Maig 2008 13:38
Darrer missatge | | | | | 23 Maig 2008 22:12 | | | Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente
Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el tÃtulo Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel RodrÃguez Alcalde, Valladolid, 1933).
El tÃtulo está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres ( Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente). | | | 23 Maig 2008 23:34 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.
Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".
guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.
CC: pirulito | | | 24 Maig 2008 05:20 | | guilonNombre de missatges: 1549 | |
|
|