Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İspanyolca - porfavor traducirmelo al españoL!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
porfavor traducirmelo al españoL!
Metin
Öneri cris_18
Kaynak dil: Latince

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Başlık
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Tercüme
İspanyolca

Çeviri goncin
Hedef dil: İspanyolca

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
En son guilon tarafından onaylandı - 26 Mayıs 2008 13:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Mayıs 2008 22:12

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Mayıs 2008 23:34

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Mayıs 2008 05:20

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
VoilÃ