Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Szöveg
Ajànlo
matess20
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
Cim
Charles Chaplin's quote
Fordítás
Angol
Forditva
matess20
àltal
Forditando nyelve: Angol
I do not have everything I love, but I love everything I have.
Magyaràzat a forditàshoz
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
Validated by
lilian canale
- 23 Május 2008 21:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Május 2008 01:46
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?