Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Tekst
Opgestuurd door
matess20
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
Titel
Charles Chaplin's quote
Vertaling
Engels
Vertaald door
matess20
Doel-taal: Engels
I do not have everything I love, but I love everything I have.
Details voor de vertaling
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 23 mei 2008 21:48
Laatste bericht
Auteur
Bericht
22 mei 2008 01:46
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?