Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Tekst
Wprowadzone przez
matess20
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
Tytuł
Charles Chaplin's quote
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
matess20
Język docelowy: Angielski
I do not have everything I love, but I love everything I have.
Uwagi na temat tłumaczenia
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 23 Maj 2008 21:48
Ostatni Post
Autor
Post
22 Maj 2008 01:46
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?