Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Tekst
Poslao
matess20
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
Naslov
Charles Chaplin's quote
Prevođenje
Engleski
Preveo
matess20
Ciljni jezik: Engleski
I do not have everything I love, but I love everything I have.
Primjedbe o prijevodu
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 23 svibanj 2008 21:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 svibanj 2008 01:46
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?