خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
متن
matess20
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
عنوان
Charles Chaplin's quote
ترجمه
انگلیسی
matess20
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I do not have everything I love, but I love everything I have.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 23 می 2008 21:48
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 می 2008 01:46
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?