Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Text
Enviat per
matess20
Idioma orígen: Portuguès brasiler
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
Títol
Charles Chaplin's quote
Traducció
Anglès
Traduït per
matess20
Idioma destí: Anglès
I do not have everything I love, but I love everything I have.
Notes sobre la traducció
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 23 Maig 2008 21:48
Darrer missatge
Autor
Missatge
22 Maig 2008 01:46
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?