Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Текст
Публікацію зроблено
matess20
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
Заголовок
Charles Chaplin's quote
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
matess20
Мова, якою перекладати: Англійська
I do not have everything I love, but I love everything I have.
Пояснення стосовно перекладу
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
Затверджено
lilian canale
- 23 Травня 2008 21:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Травня 2008 01:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?