Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Tekst
Tilmeldt af
matess20
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
Titel
Charles Chaplin's quote
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
matess20
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I do not have everything I love, but I love everything I have.
Bemærkninger til oversættelsen
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 23 Maj 2008 21:48
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
22 Maj 2008 01:46
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?