Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Text
Übermittelt von
matess20
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
Titel
Charles Chaplin's quote
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
matess20
Zielsprache: Englisch
I do not have everything I love, but I love everything I have.
Bemerkungen zur Übersetzung
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 23 Mai 2008 21:48
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
22 Mai 2008 01:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?