ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
テキスト
matess20
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
タイトル
Charles Chaplin's quote
翻訳
英語
matess20
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I do not have everything I love, but I love everything I have.
翻訳についてのコメント
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 23日 21:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 22日 01:46
lilian canale
投稿数: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?