Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
Tekst
Skrevet av
matess20
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
Tittel
Charles Chaplin's quote
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
matess20
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I do not have everything I love, but I love everything I have.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 23 Mai 2008 21:48
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Mai 2008 01:46
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?