الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho ...
نص
إقترحت من طرف
matess20
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
"Não tenho tudo que amo, mas amo tudo que tenho"
Charles Chaplin
عنوان
Charles Chaplin's quote
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
matess20
لغة الهدف: انجليزي
I do not have everything I love, but I love everything I have.
ملاحظات حول الترجمة
I prefered to use "love" and not "like" but you can correct if it's not right.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 23 نيسان 2008 21:48
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 نيسان 2008 01:46
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi matess20,
"love" is fine, but I'd use simply "have" instead of "possess" (my personal choice). But "possess" is correct anyway.
What do you think?