Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
Szöveg
Ajànlo Ama
Nyelvröl forditàs: Török

Arkadaslar, Sahadan komentler var, Bir bakabilirmiyiz

Cim
some comments
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Friends,there are some comments from Saha.Can we have a look?
Validated by lilian canale - 1 Június 2008 16:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Május 2008 23:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
merdogan, "from area" is not correct. We need an article there.

It may be "from the area", "from that area", "from this area", etc.

31 Május 2008 09:05

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...

31 Május 2008 20:50

kfeto
Hozzászólások száma: 953
Saha might be a person....it's in capitals

31 Május 2008 21:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Do you mean "some comments from Saha", kfeto?

31 Május 2008 22:12

katranjyly
Hozzászólások száma: 102
I am agree with Kfeto

31 Május 2008 23:37

kfeto
Hozzászólások száma: 953
yes

1 Június 2008 00:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
That makes more sense to me.

merdogan, what do you think?

1 Június 2008 11:51

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
It can be.

3 Június 2008 12:44

Ama
Hozzászólások száma: 1
Can "Saha" mean "site"?