الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
نص
إقترحت من طرف
Ama
لغة مصدر: تركي
Arkadaslar, Sahadan komentler var, Bir bakabilirmiyiz
عنوان
some comments
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
Friends,there are some comments from Saha.Can we have a look?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 1 ايار 2008 16:18
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 نيسان 2008 23:44
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
merdogan, "from area" is not correct. We need an article there.
It may be "from the area", "from that area", "from this area", etc.
31 نيسان 2008 09:05
merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks...
31 نيسان 2008 20:50
kfeto
عدد الرسائل: 953
Saha might be a person....it's in capitals
31 نيسان 2008 21:50
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Do you mean "some comments from Saha", kfeto?
31 نيسان 2008 22:12
katranjyly
عدد الرسائل: 102
I am agree with Kfeto
31 نيسان 2008 23:37
kfeto
عدد الرسائل: 953
yes
1 ايار 2008 00:15
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That makes more sense to me.
merdogan, what do you think?
1 ايار 2008 11:51
merdogan
عدد الرسائل: 3769
It can be.
3 ايار 2008 12:44
Ama
عدد الرسائل: 1
Can "Saha" mean "site"?