خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
متن
Ama
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Arkadaslar, Sahadan komentler var, Bir bakabilirmiyiz
عنوان
some comments
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Friends,there are some comments from Saha.Can we have a look?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 1 ژوئن 2008 16:18
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 می 2008 23:44
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan, "from area" is not correct. We need an article there.
It may be "from the area", "from that area", "from this area", etc.
31 می 2008 09:05
merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...
31 می 2008 20:50
kfeto
تعداد پیامها: 953
Saha might be a person....it's in capitals
31 می 2008 21:50
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Do you mean "some comments from Saha", kfeto?
31 می 2008 22:12
katranjyly
تعداد پیامها: 102
I am agree with Kfeto
31 می 2008 23:37
kfeto
تعداد پیامها: 953
yes
1 ژوئن 2008 00:15
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That makes more sense to me.
merdogan, what do you think?
1 ژوئن 2008 11:51
merdogan
تعداد پیامها: 3769
It can be.
3 ژوئن 2008 12:44
Ama
تعداد پیامها: 1
Can "Saha" mean "site"?