Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
Metin
Öneri
Ama
Kaynak dil: Türkçe
Arkadaslar, Sahadan komentler var, Bir bakabilirmiyiz
Başlık
some comments
Tercüme
İngilizce
Çeviri
merdogan
Hedef dil: İngilizce
Friends,there are some comments from Saha.Can we have a look?
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 1 Haziran 2008 16:18
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Mayıs 2008 23:44
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
merdogan, "from area" is not correct. We need an article there.
It may be "from the area", "from that area", "from this area", etc.
31 Mayıs 2008 09:05
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...
31 Mayıs 2008 20:50
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
Saha might be a person....it's in capitals
31 Mayıs 2008 21:50
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Do you mean "some comments from Saha", kfeto?
31 Mayıs 2008 22:12
katranjyly
Mesaj Sayısı: 102
I am agree with Kfeto
31 Mayıs 2008 23:37
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
yes
1 Haziran 2008 00:15
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That makes more sense to me.
merdogan, what do you think?
1 Haziran 2008 11:51
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It can be.
3 Haziran 2008 12:44
Ama
Mesaj Sayısı: 1
Can "Saha" mean "site"?