Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
Tekstas
Pateikta Ama
Originalo kalba: Turkų

Arkadaslar, Sahadan komentler var, Bir bakabilirmiyiz

Pavadinimas
some comments
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Friends,there are some comments from Saha.Can we have a look?
Validated by lilian canale - 1 birželis 2008 16:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 gegužė 2008 23:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
merdogan, "from area" is not correct. We need an article there.

It may be "from the area", "from that area", "from this area", etc.

31 gegužė 2008 09:05

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks...

31 gegužė 2008 20:50

kfeto
Žinučių kiekis: 953
Saha might be a person....it's in capitals

31 gegužė 2008 21:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Do you mean "some comments from Saha", kfeto?

31 gegužė 2008 22:12

katranjyly
Žinučių kiekis: 102
I am agree with Kfeto

31 gegužė 2008 23:37

kfeto
Žinučių kiekis: 953
yes

1 birželis 2008 00:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That makes more sense to me.

merdogan, what do you think?

1 birželis 2008 11:51

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It can be.

3 birželis 2008 12:44

Ama
Žinučių kiekis: 1
Can "Saha" mean "site"?