Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Arkadaslar ,Sahadan komentler var, Bir...
Text
Übermittelt von
Ama
Herkunftssprache: Türkisch
Arkadaslar, Sahadan komentler var, Bir bakabilirmiyiz
Titel
some comments
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Englisch
Friends,there are some comments from Saha.Can we have a look?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 1 Juni 2008 16:18
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Mai 2008 23:44
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
merdogan, "from area" is not correct. We need an article there.
It may be "from the area", "from that area", "from this area", etc.
31 Mai 2008 09:05
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks...
31 Mai 2008 20:50
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
Saha might be a person....it's in capitals
31 Mai 2008 21:50
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Do you mean "some comments from Saha", kfeto?
31 Mai 2008 22:12
katranjyly
Anzahl der Beiträge: 102
I am agree with Kfeto
31 Mai 2008 23:37
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
yes
1 Juni 2008 00:15
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
That makes more sense to me.
merdogan, what do you think?
1 Juni 2008 11:51
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
It can be.
3 Juni 2008 12:44
Ama
Anzahl der Beiträge: 1
Can "Saha" mean "site"?