Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - sayın adem demirli (19.20)06 2008 tarihlerinde...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
sayın adem demirli (19.20)06 2008 tarihlerinde...
Szöveg
Ajànlo
kenan1900
Nyelvröl forditàs: Török
sayın adem demirli (19.20)06 2008 tarihlerinde yapacağım evlilik törenine sizi ve ablam ayşe demirliyi davet ediyorum. gönderen:kenan karakuş
Magyaràzat a forditàshoz
davetiye göndercem
Cim
to my Marriage Ceremony
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Dear Adem Demirli,
I invite you and my elder sister AyÅŸe Demirli to my wedding Ceremony on June 19th and 20th, 2008.
Sender:Kenan KarakuÅŸ
Validated by
lilian canale
- 3 Június 2008 14:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Június 2008 22:07
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
merdogan, are you sure it's "my sister"?
I think "my wedding" would sound better.
2 Június 2008 22:15
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...
3 Június 2008 07:19
serba
Hozzászólások száma: 655
in turkish text it says:
" my elder sister AyÅŸe Demirli"
3 Június 2008 07:36
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks serba...
3 Június 2008 09:03
denizcaliska
Hozzászólások száma: 7
ceremony olsa daha iyi olur sanki
3 Június 2008 09:23
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I edit.. thanks