خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - sayın adem demirli (19.20)06 2008 tarihlerinde...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
sayın adem demirli (19.20)06 2008 tarihlerinde...
متن
kenan1900
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
sayın adem demirli (19.20)06 2008 tarihlerinde yapacağım evlilik törenine sizi ve ablam ayşe demirliyi davet ediyorum. gönderen:kenan karakuş
ملاحظاتی درباره ترجمه
davetiye göndercem
عنوان
to my Marriage Ceremony
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Dear Adem Demirli,
I invite you and my elder sister AyÅŸe Demirli to my wedding Ceremony on June 19th and 20th, 2008.
Sender:Kenan KarakuÅŸ
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 3 ژوئن 2008 14:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 ژوئن 2008 22:07
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan, are you sure it's "my sister"?
I think "my wedding" would sound better.
2 ژوئن 2008 22:15
merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...
3 ژوئن 2008 07:19
serba
تعداد پیامها: 655
in turkish text it says:
" my elder sister AyÅŸe Demirli"
3 ژوئن 2008 07:36
merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks serba...
3 ژوئن 2008 09:03
denizcaliska
تعداد پیامها: 7
ceremony olsa daha iyi olur sanki
3 ژوئن 2008 09:23
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I edit.. thanks