Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Norvég-Francia - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Szöveg
Ajànlo
gamine
Nyelvröl forditàs: Norvég
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Cim
Le bonheur...
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Magyaràzat a forditàshoz
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Validated by
Botica
- 4 Június 2008 13:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Június 2008 11:26
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Június 2008 13:09
Botica
Hozzászólások száma: 643
Merci Francky.
4 Június 2008 15:08
gamine
Hozzászólások száma: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.