Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Norvegiană-Franceză - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Înscris de
gamine
Limba sursă: Norvegiană
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titlu
Le bonheur...
Traducerea
Franceză
Tradus de
gamine
Limba ţintă: Franceză
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Observaţii despre traducere
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Validat sau editat ultima dată de către
Botica
- 4 Iunie 2008 13:09
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 Iunie 2008 11:26
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Iunie 2008 13:09
Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Merci Francky.
4 Iunie 2008 15:08
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.