Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Norvega-Franca - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Titolo
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Teksto
Submetigx per
gamine
Font-lingvo: Norvega
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titolo
Le bonheur...
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Rimarkoj pri la traduko
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 4 Junio 2008 13:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Junio 2008 11:26
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Junio 2008 13:09
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Merci Francky.
4 Junio 2008 15:08
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.