בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - נורווגית-צרפתית - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה
שם
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
טקסט
נשלח על ידי
gamine
שפת המקור: נורווגית
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
שם
Le bonheur...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
gamine
שפת המטרה: צרפתית
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
הערות לגבי התרגום
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
אושר לאחרונה ע"י
Botica
- 4 יוני 2008 13:09
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 יוני 2008 11:26
Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 יוני 2008 13:09
Botica
מספר הודעות: 643
Merci Francky.
4 יוני 2008 15:08
gamine
מספר הודעות: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.