Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Norweski-Francuski - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekst
Wprowadzone przez
gamine
Język źródłowy: Norweski
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Tytuł
Le bonheur...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Uwagi na temat tłumaczenia
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 4 Czerwiec 2008 13:09
Ostatni Post
Autor
Post
4 Czerwiec 2008 11:26
Francky5591
Liczba postów: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Czerwiec 2008 13:09
Botica
Liczba postów: 643
Merci Francky.
4 Czerwiec 2008 15:08
gamine
Liczba postów: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.