Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Норвежки-Френски - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Текст
Предоставено от
gamine
Език, от който се превежда: Норвежки
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Заглавие
Le bonheur...
Превод
Френски
Преведено от
gamine
Желан език: Френски
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Забележки за превода
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
За последен път се одобри от
Botica
- 4 Юни 2008 13:09
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Юни 2008 11:26
Francky5591
Общо мнения: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Юни 2008 13:09
Botica
Общо мнения: 643
Merci Francky.
4 Юни 2008 15:08
gamine
Общо мнения: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.