Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Норвежский-Французский - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tекст
Добавлено
gamine
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Статус
Le bonheur...
Перевод
Французский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Комментарии для переводчика
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 4 Июнь 2008 13:09
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Июнь 2008 11:26
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Июнь 2008 13:09
Botica
Кол-во сообщений: 643
Merci Francky.
4 Июнь 2008 15:08
gamine
Кол-во сообщений: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.