Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Norsk-Fransk - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi
Titel
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekst
Tilmeldt af
gamine
Sprog, der skal oversættes fra: Norsk
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titel
Le bonheur...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Bemærkninger til oversættelsen
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Senest valideret eller redigeret af
Botica
- 4 Juni 2008 13:09
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 Juni 2008 11:26
Francky5591
Antal indlæg: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Juni 2008 13:09
Botica
Antal indlæg: 643
Merci Francky.
4 Juni 2008 15:08
gamine
Antal indlæg: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.