Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Francês - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia
Título
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Texto
Enviado por
gamine
Idioma de origem: Norueguês
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Título
Le bonheur...
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Notas sobre a tradução
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Último validado ou editado por
Botica
- 4 Junho 2008 13:09
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
4 Junho 2008 11:26
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Junho 2008 13:09
Botica
Número de Mensagens: 643
Merci Francky.
4 Junho 2008 15:08
gamine
Número de Mensagens: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.