Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Norvegų-Prancūzų - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekstas
Pateikta
gamine
Originalo kalba: Norvegų
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Pavadinimas
Le bonheur...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Pastabos apie vertimą
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Validated by
Botica
- 4 birželis 2008 13:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 birželis 2008 11:26
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 birželis 2008 13:09
Botica
Žinučių kiekis: 643
Merci Francky.
4 birželis 2008 15:08
gamine
Žinučių kiekis: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.