خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - نروژی-فرانسوی - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
عنوان
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
متن
gamine
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
عنوان
Le bonheur...
ترجمه
فرانسوی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Botica
- 4 ژوئن 2008 13:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 ژوئن 2008 11:26
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 ژوئن 2008 13:09
Botica
تعداد پیامها: 643
Merci Francky.
4 ژوئن 2008 15:08
gamine
تعداد پیامها: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.