쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 노르웨이어-프랑스어 - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
본문
gamine
에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
제목
Le bonheur...
번역
프랑스어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
이 번역물에 관한 주의사항
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 13:09
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 4일 11:26
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
2008년 6월 4일 13:09
Botica
게시물 갯수: 643
Merci Francky.
2008년 6월 4일 15:08
gamine
게시물 갯수: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.