Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-프랑스어 - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어프랑스어

분류

제목
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

제목
Le bonheur...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
이 번역물에 관한 주의사항
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 13:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 4일 11:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

2008년 6월 4일 13:09

Botica
게시물 갯수: 643
Merci Francky.

2008년 6월 4일 15:08

gamine
게시물 갯수: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.