Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Норвезька-Французька - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Текст
Публікацію зроблено
gamine
Мова оригіналу: Норвезька
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Заголовок
Le bonheur...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Пояснення стосовно перекладу
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Затверджено
Botica
- 4 Червня 2008 13:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Червня 2008 11:26
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Червня 2008 13:09
Botica
Кількість повідомлень: 643
Merci Francky.
4 Червня 2008 15:08
gamine
Кількість повідомлень: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.