主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 挪威语-法语 - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
正文
提交
gamine
源语言: 挪威语
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
标题
Le bonheur...
翻译
法语
翻译
gamine
目的语言: 法语
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
给这篇翻译加备注
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
由
Botica
认可或编辑 - 2008年 六月 4日 13:09
最近发帖
作者
帖子
2008年 六月 4日 11:26
Francky5591
文章总计: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
2008年 六月 4日 13:09
Botica
文章总计: 643
Merci Francky.
2008年 六月 4日 15:08
gamine
文章总计: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.