Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Norja-Ranska - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Teksti
Lähettäjä
gamine
Alkuperäinen kieli: Norja
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Otsikko
Le bonheur...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Ranska
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Huomioita käännöksestä
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 4 Kesäkuu 2008 13:09
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Kesäkuu 2008 11:26
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Kesäkuu 2008 13:09
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Merci Francky.
4 Kesäkuu 2008 15:08
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.