Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-フランス語 - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語フランス語

カテゴリ 詩歌

タイトル
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

タイトル
Le bonheur...
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
翻訳についてのコメント
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
最終承認・編集者 Botica - 2008年 6月 4日 13:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 11:26

Francky5591
投稿数: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

2008年 6月 4日 13:09

Botica
投稿数: 643
Merci Francky.

2008年 6月 4日 15:08

gamine
投稿数: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.