ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-フランス語 - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
テキスト
gamine
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
タイトル
Le bonheur...
翻訳
フランス語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
翻訳についてのコメント
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 6月 4日 13:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 4日 11:26
Francky5591
投稿数: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
2008年 6月 4日 13:09
Botica
投稿数: 643
Merci Francky.
2008年 6月 4日 15:08
gamine
投稿数: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.