Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Norwegian-French - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Title
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Submitted by
gamine
Source language: Norwegian
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Title
Le bonheur...
Translation
French
Translated by
gamine
Target language: French
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Remarks about the translation
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Last validated or edited by
Botica
- 4 June 2008 13:09
Latest messages
Author
Message
4 June 2008 11:26
Francky5591
Number of messages: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 June 2008 13:09
Botica
Number of messages: 643
Merci Francky.
4 June 2008 15:08
gamine
Number of messages: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.