Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Noruec-Francès - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Enviat per
gamine
Idioma orígen: Noruec
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Títol
Le bonheur...
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Notes sobre la traducció
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Darrera validació o edició per
Botica
- 4 Juny 2008 13:09
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Juny 2008 11:26
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Juny 2008 13:09
Botica
Nombre de missatges: 643
Merci Francky.
4 Juny 2008 15:08
gamine
Nombre de missatges: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.