Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Francès - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecFrancès

Categoria Poesia

Títol
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Noruec

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Títol
Le bonheur...
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Notes sobre la traducció
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Darrera validació o edició per Botica - 4 Juny 2008 13:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juny 2008 11:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Juny 2008 13:09

Botica
Nombre de missatges: 643
Merci Francky.

4 Juny 2008 15:08

gamine
Nombre de missatges: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.