Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Norska-Franska - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi
Titel
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Tillagd av
gamine
Källspråk: Norska
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titel
Le bonheur...
Översättning
Franska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Franska
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Anmärkningar avseende översättningen
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Senast granskad eller redigerad av
Botica
- 4 Juni 2008 13:09
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Juni 2008 11:26
Francky5591
Antal inlägg: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Juni 2008 13:09
Botica
Antal inlägg: 643
Merci Francky.
4 Juni 2008 15:08
gamine
Antal inlägg: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.