Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Francês - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia
Título
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Texto
Enviado por
gamine
Língua de origem: Norueguês
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Título
Le bonheur...
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Notas sobre a tradução
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Última validação ou edição por
Botica
- 4 Junho 2008 13:09
Última Mensagem
Autor
Mensagem
4 Junho 2008 11:26
Francky5591
Número de mensagens: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Junho 2008 13:09
Botica
Número de mensagens: 643
Merci Francky.
4 Junho 2008 15:08
gamine
Número de mensagens: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.