Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Noruego-Francés - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Título
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Texto
Propuesto por
gamine
Idioma de origen: Noruego
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Título
Le bonheur...
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Nota acerca de la traducción
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Última validación o corrección por
Botica
- 4 Junio 2008 13:09
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Junio 2008 11:26
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Junio 2008 13:09
Botica
Cantidad de envíos: 643
Merci Francky.
4 Junio 2008 15:08
gamine
Cantidad de envíos: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.