الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - نُرْوِيجِيّ-فرنسي - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
عنوان
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
نص
إقترحت من طرف
gamine
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
عنوان
Le bonheur...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
gamine
لغة الهدف: فرنسي
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
ملاحظات حول الترجمة
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Botica
- 4 ايار 2008 13:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 ايار 2008 11:26
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 ايار 2008 13:09
Botica
عدد الرسائل: 643
Merci Francky.
4 ايار 2008 15:08
gamine
عدد الرسائل: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.