Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Französisch - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Titel
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Übermittelt von gamine
Herkunftssprache: Norwegisch

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Titel
Le bonheur...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Französisch

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Bemerkungen zur Übersetzung
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 4 Juni 2008 13:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Juni 2008 11:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Juni 2008 13:09

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Merci Francky.

4 Juni 2008 15:08

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.