Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Norwegisch-Französisch - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung
Titel
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Text
Übermittelt von
gamine
Herkunftssprache: Norwegisch
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titel
Le bonheur...
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Französisch
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Bemerkungen zur Übersetzung
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Botica
- 4 Juni 2008 13:09
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 Juni 2008 11:26
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Juni 2008 13:09
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Merci Francky.
4 Juni 2008 15:08
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.