Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Noors-Frans - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Titel
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekst
Opgestuurd door
gamine
Uitgangs-taal: Noors
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Titel
Le bonheur...
Vertaling
Frans
Vertaald door
gamine
Doel-taal: Frans
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Details voor de vertaling
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Botica
- 4 juni 2008 13:09
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 juni 2008 11:26
Francky5591
Aantal berichten: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 juni 2008 13:09
Botica
Aantal berichten: 643
Merci Francky.
4 juni 2008 15:08
gamine
Aantal berichten: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.