Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Francuski - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiFrancuski

Kategorija Poeta

Natpis
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekst
Podnet od gamine
Izvorni jezik: Norveski

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Natpis
Le bonheur...
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Napomene o prevodu
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Poslednja provera i obrada od Botica - 4 Juni 2008 13:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Juni 2008 11:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Juni 2008 13:09

Botica
Broj poruka: 643
Merci Francky.

4 Juni 2008 15:08

gamine
Broj poruka: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.