Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Norveski-Francuski - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta
Natpis
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekst
Podnet od
gamine
Izvorni jezik: Norveski
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Natpis
Le bonheur...
Prevod
Francuski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Francuski
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Napomene o prevodu
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Poslednja provera i obrada od
Botica
- 4 Juni 2008 13:09
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Juni 2008 11:26
Francky5591
Broj poruka: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Juni 2008 13:09
Botica
Broj poruka: 643
Merci Francky.
4 Juni 2008 15:08
gamine
Broj poruka: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.