Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Norveççe-Fransızca - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Metin
Öneri
gamine
Kaynak dil: Norveççe
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Başlık
Le bonheur...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
En son
Botica
tarafından onaylandı - 4 Haziran 2008 13:09
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Haziran 2008 11:26
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 Haziran 2008 13:09
Botica
Mesaj Sayısı: 643
Merci Francky.
4 Haziran 2008 15:08
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.